Jenni Sintonen
in English  en Español  en Français  Suomeksi

Contact


Jenni Sintonen
Traductrice diplômée en lettres modernes

Etuniementie 9 A 4
02230 Espoo, Finlande
Courriel : jenni.sintonen@gmail.com
Tél : (+358) 50 46 56 432
No TVA : FI21193382

Qui suis-je ?

Traductrice finlandaise de 36 ans, j’ai pour langues de travail le français, l’anglais, l’espagnol et le finnois (ma langue maternelle).


Je suis diplômée de la faculté des lettres de l’Université d’Helsinki (philologie espagnole, philologie française, traduction) et travaille dans le domaine de la traduction depuis 2003. Entre 2003 et 2005, j’ai travaillé pour une entreprise internationale de consultation forestière, Indufor, où j’étais responsable de la traduction de fiches projet, de curriculum vitae et d’offres dans le domaine forestier et environnemental.

Depuis 2007, je me suis établie comme traductrice indépendante. Outre les guides touristiques et textes du domaine forestier déjà mentionnés, j'ai une expérience significative dans les domaines (entre autres) de l’Union européenne, de l’informatique, de la cosmétique, de l’électronique et, après la mise en place du régime d'informations clés pour l'investisseur par la Commission européenne en 2012, dans la traduction de DICIs (voir mes références).

La plupart de mes clients sont des agences de traduction européennes.

Ayant vécu en Espagne et en France, j’ai eu l'occasion d'acquérir une compréhension de la culture, des réalités sociales et politiques ainsi que de l’histoire de ces pays. Bien évidemment, ces séjours m’ont également permis de perfectionner mes connaissances linguistiques et, surtout, de les enrichir de nuances propres aux divers situations et domaines du langage.

J’ai le souci constant de développer mes compétences professionnelles et linguistiques. La satisfaction de mes clients est mon objectif principal ; pour l’assurer, j’effectue toutes mes traductions avec un maximum de soin et de rigueur, en tenant compte de la destination, du style, de la fluidité, de la cohérence et du vocabulaire spécialisé ainsi que, bien entendu, du délai et des autres souhaits du client.

Si nécessaire, je consulte des experts et des collègues spécialisés, cela, dans le respect de la confidentialité.

 

Je m’intéresse à tous les aspects de la vie : les gens, les langues, les habitudes, les phénomènes, les idées. La traduction et l'interprétation me permettent d'observer la vie sous différents angles. Je ne crois pas que je pourrais exercer ce métier s'il ne me donnait pas la possibilité d'apprendre chaque jour.